Translation

مجموعة من محاضرات الترجمة الاعلامية منقولة من مدونة مستر اعلام

يمكنم الضغط على الرابط التالي عل به بعض الفائدة


محاضرات في الترجمة الاعلامية

ثانيًا:
أساسيات الترجمة الاعلامية
 
    تعريف الترجمة Translation :
الترجمة فن جميل يعني بنقل ألفاظ ومعان وأساليب من لغة إلي أخري، بحيث إن المتكلم باللغة المترجم إليها يتبين النصوص بوضوح ويشعر بها بقوة كما يتبينها ويشعر بها المتكلم باللغة الأصلية.
.  وتوجد مجموعة من القواعد التي يعتمد عليها فن الترجمة هي:-
-          يجب أن تعطي الترجمة صورة صحيحة للأفكار المتضمنة في النص الأصلي.
-          يلزم المحافظة علي الأسلوب الأصلي قدر الإمكان.
-          ينبغي ألا تقل سلاسة الترجمة عن سلاسة أية قطعة موضوعة.
.   ولدراسة فن الترجمة فوائد عديدة، أهمها:-
-          تقوية ملكة الإنشاء في لغتين في آن واحد.
-          مقارنة قواعد لغة بقواعد لغة أخري.
-          التدقيق في الفكر والعبارات الاصطلاحية.
-          تبادل المعارف والأفكار وطرق التعبير وأساليبه ونقلها من لغة إلي أخري.
-          تطعيم الآداب بعضها ببعض.
-          معرفة مدي تأثير التراكيب اللغوية في تفكير المتكلمين بها وبالعكس.
    تعريف التعريب Transliteration
التعريب هو رسم لفظة أجنبية بحروف عربية، وهو ما يعرف بالإنجليزية بالـ Transliteration أو Transcription أو "الترجمة الصوتية" ، والطريقة المتبعة فيها هي نفس طريقة قدماء العرب، أي كتابة الحروف التي لا نظير لها في العربية بما يقاربها في المنطق.


  أنواع (أنماط) الترجمة:
 توجد تقسيمات كثيرة لأنواع الترجمة، منها التقسيم الذي يشير إلي أن الترجمة علي ثلاثة أنواع:-
-          الترجمة الحرفية: وكثيراً ما تكون عرضة للركة والإبهام.
-    ترجمة المعني علي حساب النص الحرفي: أي دون الالتفات إلي الكلمات بصورة حرفية ومن معايبها أن المترجم قد يسهو أحياناً عن ترجمة كلمة قد تكون مفتاح الفقرة كلها.
-          الترجمة الحرفية – المعنوية: وهي الطريق الوسط بين الطريقين الأولين .
 ومنها أيضاً التقسيم الذي يشير إلي أن الترجمة علي سبعة أنواع:-
-          الترجمة الحرفية : ترجمة تنقل المعني كلمة كلمة ودون الالتفات إلي العبارات الاصطلاحية والتراكيب والإيماءات التي تؤثر في المعني.
-          الترجمة المباشرة : وهي ترجمة معيبة لا تراعي خصائص كل من اللغتين والفوارق بينهما.
-    ترجمة المعاني : وفيها تترجم المعاني إلي مقابلاتها في العربية دون تقيد بالكلمات والعبارات الإنجليزية، مع مراعاة أصول وقواعد فن الترجمة، وتجنب الأخطاء المشار إليها في الترجمة المباشرة.
-    الترجمة المثالية: ترجمة تجمع بين الأمانة في نقل المعني وبين التحفظ الشديد في الصياغة والارتباط الواضح بالأصل الإنجليزي، خصوصاً من حيث الالتزام بنقل بعض الأدوات اللغوية التي تحدد المعني بدقة وتحد من مطاطيته وقابليته للتأويل.
-    الترجمة التلخيصية: نمط من الترجمة يلتزم فيه المترجم بنقل المعني العام ومجموعة الحقائق التي يشتمل عليها النص لكنه لا يلتزم بدقائق التفاصيل أو بالحلي اللغوية، مما يجعل النص المترجم أصغر حجماً من النص الإنجليزي.
-    الترجمة التفسيرية: وفيها يتلاعب المترجم بالسياق بطريقة تجعل المعني أكثر وضوحاً أو يضيف بعض الألفاظ والعبارات التي من شأنها تفسير غوامض النص الأصلي.
-    الترجمة الحرة: نمط من الترجمة يلتزم فيه المترجم بموضوع النص المترجم وحقائقه الأساسية، وفيما عدا ذلك يتصرف بطريقة حرة في أسلوب الكتابة وفي المصطلحات المستخدمة بل وفي تفاصيل الموضوع التي يتناولها المترجم بالحذف والإضافة والتعديل.

 كيف تترجم نصاً معيناً ؟
-          خذ النص Text واقرأه للمرة الأولي وحاول أن تفهم خلاصته.
-          استخرج معاني الكلمات الصعبة التي قد لا تفهمها في النص الأصلي.
-          اقرأ النص للمرة الثانية.
-    ابدأ بترجمة الفقرة الأولي جملة، جملة باحثاً في كل جملة عن الفعل الرئيسي فيها، لأن الفعل هو مفتاح الجملة، ولا يمكن ترجمة جملة ما بدون معرفة الفعل قبل سائر الأجزاء.
-    قد تحتاج إلي وضع العبارات المؤلفة من ظرف وجار ومجرور في بداية الجملة، ولكن مثل هذه الحالات قليلة، وفي أكثرها يمكن وضع التعابير الظرفية وحروف الجر ومجروراتها، إما في وسط الجملة أو في نهايتها.
-          بعد أن تنتهي من ترجمة القطعة بأكملها اتركها بعض الوقت إذا كان لديك متسع من الوقت.
-          راجع القطعة بعد انقضاء الفترة وحاول صقلها.
-          قارن بين النص العربي والنص الأجنبي للتأكد من سلامة الترجمة.
 

No comments:

Post a Comment